Game of Thrones : Les traductions de "Hodor" en 20 langues différentes
Débrief sur l'un des plus grands événements des derniers épisodes de la saison 6
Cet article s'adresse à tous ceux qui ont dépassé l'épisode du Trône de fer [6x05] La porte car il contient des spoilers majeurs sur ce qui arrive dans l'épisode.
Maintenant que nous sommes entre initiés, rappelons nous de ce qui se passe à la fin de l'épisode 5 de la saison 6 de Game of Thrones. Bran, dans sa vision du passé, utilise le corps d'Hodor (interprété par Kristian Nairn) pour s'échapper de la caverne où il est en train de se faire attaquer. Lors de sa prise de contrôle d'Hodor, il doit fermer la porte pour retenir les morts-vivants et les Marcheurs Blancs et en anglais, la phrase "Hold the Door" devient le nom du personnage "Hodor" et génère son traumatisme dans le passé. On sait donc pourquoi le personnage ne sait dire que Hodor à chacune de ses phrses. Sa meilleure citation reste "Hodor", mais maintenant il faut la traduire dans toutes les langues et ça se corse car ce n'est plus un nom propre.
C'est une séquence clé, surprenante, et qui permet de mieux comprendre les pouvoirs de Bran qui peut l'aider à modifier le passé. Mais la question qui se pose est "Comment les traducteurs vont bien pouvoir faire pour réaliser ce jeu de mot dans toutes les langues sans changer le nom du personnage Hodor ?". Voici une partie de la réponse avec quelques exemples de traductions dans différentes langues de cette phrase, qui a subit parfois de grandes transformations pour que ça fonctionne. Chapeau aux traducteurs de ces pays pour avoir changé "Hold the Door" (Tiens la porte) en :
Français : "Qu'ils n'aillent pas au-dehors!" devient ensuite "Pas au dehors !" puis "Hodor"
Allemand : "Halte das Tor!" qui est une meileure utilisation phonétique de la phrase ("door" devient en quelque sorte "gate").
Espagnol : Dans cette langue, la traduction était très approximative. "Obstruye el corredor! (bloque le couloir)" est devenu "Obstruye corredor!" puis "Obs... dor!" et "O...dor!"
Italien : "Blocca l'orda!" à force de répétition devient "Orda!" puis "Hodor".
Norvégien : "Hold døren!" se transforme comme suit "Holddøra!-> Hoddøra!-> Hoddør!-> Hoddor!"
Finlandais : "Pidä ovi suljettuna" se transforme comme suit "Pid ov suljet!-> Pidovsul!-> Hoddor!"
Russe : "затвори ход" qui signifie "close the passage" et se transforme dans la prononciation russe en Hodor.
Farsi : "Daro negah daar!" se transforme comme suit "Negah daar! -> Gah daar! -> Ha daar!-> Hoddor!"
Grec : "rta teen prta" se transforme comme suit "KHolnt the ntor -> KHntor -> Hoddor!"
Si vous connaissez d'autres traductions utilisées dans différentes langues, merci de nous les envoyer, nous complèterons cet article.
Publié le mardi 24 mai 2016 à 14h49
Fiches de l'encyclopédie de la SF en rapport avec l'article
-
Le Trône de Fer
39 fiches
Commentaires sur l'article
Réagissez à cet article en postant votre commentaire ci-dessous.Seuls les membres SFU peuvent poster leur avis.
Créez votre Espace SFU en moins d'une minute pour ajouter votre avis (et bien plus). C'est simple et gratuit !
Alors n'hésitez plus et venez rejoindre la communauté de Scifi Universe !